Eadric wants to roll First Aid just to be sure Mikey isn't injured or anything.
"Tabarnouche" is the less-vulgar version of "tabarnak"; the literal translation of both is "tabernacle" but in a very Québec way has come to be an expletive instead, with little or no connection to its literal meaning. In this case, the figurative meaning I was going for is something like "Holy shit" in English -- swearing, to be sure, but more awe-struck than angry (actually, Eadric's not angry at all).
Last edited: